Конечно, помогу! Вот подборка соответствий между римскими фразами и русскими пословицами и поговорками:
1) В одном лесу поймать двух вепрей - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
2) Оба аркадцы, оба из Аркадии - Всё равно, всяк кулик своё болото хвалит.
3) О вкусах не спорят - О вкусах не спорят.
4) Везти сову из Афин - Носить дрова в лес.
5) Взяться за щит после ранения - Взяться за ум после драки.
6) Где друзья, там богатство - Друзья познаются в беде.
7) Кто слишком спешит, тот позже справляется с делом - Поспешишь – людей насмешишь.
8) Обсуждать надо часто, решать однажды - Семь раз отмерь, один отрежь.
9) Туника ближе к телу, чем палий - Рубашка ближе к телу.
10) Кол колом выбивают - Клин клином вышибают.
11) Каков царь, таково и его окружение - По вождю и прибежище.
12) Написанная буква остаётся - Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
13) Где дым, там и огонь - Нет дыма без огня.
14) Сказанное слово не может вернуться - Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.
15) Дурная курица дурное и яйцо - Яблоко от яблони недалеко падает.
16) Спеши медленно - Тише едешь – дальше будешь.
17) После смерти лекарство - После драки кулаками не машут.
18) Если кто-нибудь тебе дарит лошадей, не ищи по зубам года - Дарёному коню в зубы не смотрят.
19) Исход – суд деяний - По делам судят.
Надеюсь, эти соответствия помогут вам в понимании смысла и переводе римских фраз на русский язык.