Давайте разберем каждое предложение и вставим нужный глагол в правильной форме, а также переведем их на русский язык.
- Wie kann man zum Stadtzentrum kommen?
- Как можно добраться до центра города?
Здесь используется глагол "können", который переводится как "мочь, быть в состоянии". Вопрос о том, каким образом добраться до центра города, предполагает возможность.
- Darf ich Sie morgen anrufen?
- Можно мне вам позвонить завтра?
В этом предложении уместен глагол "dürfen", который переводится как "мочь, иметь разрешение". Вопрос о том, можно ли позвонить, касается разрешения.
- Sie (вежл. ф.) können diese Übung sehr schnell machen.
- Вы можете сделать это упражнение очень быстро.
Здесь используется "können", так как речь идет о способности или возможности сделать что-то быстро.
- Wissen Sie es nicht – im Café darf man nicht rauchen.
- Вы не знаете – в кафе нельзя курить.
Глагол "dürfen" в отрицательной форме указывает на запрет.
- Ich kann zu dir kommen und dieses Buch bringen.
- Я могу прийти к тебе и принести эту книгу.
Здесь также используется "können", так как речь идет о возможности выполнить действие.
Таким образом, выбор между "können" и "dürfen" определяется контекстом: "können" используется, когда речь идет о способности или возможности, а "dürfen" – когда речь идет о разрешении или запрете.